Il y a quelques points clés à considérer en créant un site Web pour de pays ou de langues multiples:
a) Est-ce que vous choisissez un nom de domaine pour le pays (ccTLD) par exemple Briquesetclics.fr ou un nom de domaine ".com" avec un sous-domaine par exemple france.briquesetclics.com?
Un ccTLD peut porter plus de poids avec les moteurs de recherche particuliers du pays et surtout avec ses internautes. Il est certainement possible d'être peu sensible en servant (par exemple) le contenu français aux Français avec un site avec un ccTLD .co.uk. par exemple.
Mais au delà des sensibilités culturelles, j'ai trouvé pour les moteurs de recherche, le qualificateur plus important est le meta tag "Language, Country". Ayant travaillé long et dur avec Google et Bing pour un client qui avait un site anglais, enregistré comme .COM au Danemark (!) pour le promouvoir sur les résultats sur Google.co.uk! La résolution est seulement venue par l'utilisation correcte des étiquettes méta.
Ayant un ccTLDs pour chaque pays dans lequel vous voulez apparaitre porte un plus grand coût d'hébérgement. Ciblez-vous un pays entier ou une langue spécifique dans un pays (comme dans la Belgique par exemple)? Utilisant un sous-domaine est meilleur si votre domaine est déjà bien reconnue dans un pays et vous voulez attraire seulement ses différentes langues.
b) Comprenez les différences culturelles et les besoins de vos clients.
Je l'ai trouvé rare avec mes clients de créer le contenu dans une langue et puis le traduire exactement un-pour-un dans une langue différente. Certainement avec mes propres entreprises et clients, j'ai trouvé qu'il vous faut identifier les besoins de chaque marché et puis créer le contenu pour satisfaire ce besoin.
c) Comme précédemment, donc, la recherche de mots-clés va être différente pour les langues différentes - Vous ne cherchez pas les traductions directes des phrases anglais (par exemple) mais il faut connaitre les idiomes et les expressions locaux qui peuvent être plus recherchés.
d) La gestion de votre contenu est également à considérer. Vous devez obtenir un contenu correctement traduit. Les traductions de Google et de Babelfish sont trop pauvres et n'identifient pas les sémantiques (utilisation de locutions) par exemple traduisant "Hydraulic Ram" en anglais au "chevre aquatique" en français!
L'autre chose à comprendre est que - actuellement - la plupart des outils de traduction traduisent tout en anglais avant de traduire dans la langue cible. Ce fait implique trop d'erreurs possibles si vous traduisez par exemple de Thaï en Allemand.
e) Employez les analytiques de Google pour déterminer d'où vos visiteurs viennent et pour quels mots clés ils cherchent. Vous pouvez donc leur donner ce qu'ils veulent.
Richard Martin
